Sometimes names, sayings, and slogans do not port well to non-English speaking countries. When Kentucky Fried Chicken opened their first restaurant in Beijing, they accidentally translated KFC's famous slogan, “Finger-lickin' good” to “We'll Eat Your Fingers Off!
Pepsi had fun when "Come alive with the Pepsi Generation" turned out to be "Pepsi will make your ancestors return from the dead". in Taiwan.
Pizza Hut calzone called the P'zone turned into pezón, the Spanish word for "nipple".
Puffs tissues had a problem in Germany as the name is a colloquial term for whorehouse.
A warehouse sign in China was painted on the building as "Translator Server Error".
Coors slogan, “Turn it loose!” came out as, “Suffer from Diarrhea" in Spanish.
Clairol had a curling iron called the "Mist Stick" that turned out to be “Manure Stick” in Germany.
Jersey Shore cast comes out as "The New Jersey Life of Macaroni Rascals".
Frank Perdue of chicken fame was surprised when, "It takes a tough man to make a tender chicken" was translated into, "It takes a hard man to make a chicken aroused".
The name for a massage parlor in Japan was translated into hand job.
An interesting twist was IKEA furniture in Swedish translated into English became a "Fartfull workbench". Finally after a Papal visit, “I saw the Pope” (el Papa) translated as “I saw the potato” (la papa).