Aug 16, 2019

"It's Greek to Me

In a wide-ranging number of languages, major and minor, from all different branches of the language family tree, there is some version of “It’s Greek to me.”

One theory ties it to medieval monks. In Western Europe, the predominant written language was Latin, but much of the writing that survived from antiquity was in Greek. The theory holds that these monks, in transcribing and copying their texts, were not necessarily able to read Greek, and would write a phrase next to any Greek text they found: “Graecum est; non legitur.” Translated: “It is Greek; it cannot be read.”

This and other idioms all seek to describe one person’s failure to understand what the other is trying to say, but in a particular, dismissive way. It is not just, “Sorry, I can’t understand you.” It is saying, “The way you are speaking right now is incomprehensible.” It specifically compares that incomprehensibility to a particular language, a language agreed upon in that culture to be particularly impenetrable.

To Spanish, Portuguese, Swedish, Norwegian, and Dutch - Greek serves as an indecipherable tongue and not understandable. Baltic countries think Spanish is impenetrable. People from Greece, Philippines, Poland, France, Albania, and in many other places, say some variation of, “That’s Chinese to me.”

No comments:

Post a Comment

Comments