[pawrt-man-toh] It would be a terrible shame
if portmanteau were not itself a portmanteau. The word
originally referred to a large traveling case made of stiff
leather, derived from a combination of the French porter,
meaning "to carry," and manteau, meaning "mantle" or "cloak."
The word's literary
significance is the work of Lewis Carroll. In Through the
Looking-Glass, Humpty Dumpty explains to Alice that the strange
compound words she hears in Wonderland are "like a
portmanteau--there are two meanings packed up into one word."
Showing posts with label Portmanteau. Show all posts
Showing posts with label Portmanteau. Show all posts
Apr 8, 2017
Apr 30, 2013
Anti-Proverbs
These are permutations of common proverbs,
often towards a humorous end. Another name is Perverbs.
There are dozens of ways of altering proverbs, and the general gist of an anti-proverb is taking a known saying and twisting it around.
It’s been suggested that the original meaning of the term perverb was to describe two proverbs that had been spliced together like a sort of whole-sentence portmanteau. Take the perverb “every dog has a silver lining,” a combination of “every dog has its day” and “every cloud has a silver lining.” As with the further examples below, you can see that the two hybridized proverbs are not random; rather, they follow a certain format that both have in common:
“A fool and his money is a friend indeed.”
“The road to hell is the spice of life.”
“Don’t count your chickens in midstream.”
“A penny saved is a penny taxed”
“Slaughter is the best medicine.”
There are dozens of ways of altering proverbs, and the general gist of an anti-proverb is taking a known saying and twisting it around.
It’s been suggested that the original meaning of the term perverb was to describe two proverbs that had been spliced together like a sort of whole-sentence portmanteau. Take the perverb “every dog has a silver lining,” a combination of “every dog has its day” and “every cloud has a silver lining.” As with the further examples below, you can see that the two hybridized proverbs are not random; rather, they follow a certain format that both have in common:
“A fool and his money is a friend indeed.”
“The road to hell is the spice of life.”
“Don’t count your chickens in midstream.”
“A penny saved is a penny taxed”
“Slaughter is the best medicine.”
Subscribe to:
Posts (Atom)